Использование современных технологий для переводов
Под конец 90-х годов, мы все удивлялись первым сотовым телефонам, которые имели вид переносной рации, на компьютере использовали всего на всего с 2-3 программами, хранили информацию на дискетах. В те времена переводчики, чтобы выполнить перевод, по всюду искали компьютеры: в институтах, у друзей, родственников или в самых первых компьютерных залах. Ну а кто не имел таких возможностей печатали на печатных машинках или же писали вручную, и уже в бюро переводов Москва просились к компьютеру, чтобы напечатать текст в электронном виде.
Однако на сегодняшний день с новыми технологиями и освоением Итернета, все совсем по другому. Появилось большое количество программ для упрощения и ускорения работы переводчиков, ну и конечно же для перевода нескольких предложений для простых пользователей компьютерами.
Были также разработаны программы предназначенные для помощи в оформлении переводов Transform PDF – конвертер текста из формата PDF в Word, FineReader – для распознавания отсканированного текста и другие. В общем эти все технологии и программы привели к легализации и расширению бизнеса переводов.
Конечно же эти технологические возможности значительно облегчают работу и увеличивает производительность переводчика. Например раньше, 7-8 лет назад, переводчики в день могли перевести 3-6 страниц, то с электронными помощниками производительность переводчиков достигает 25 страниц за день. Так же нужно отметить, что качество от количества не страдает.
В тоже время все эти программы для перевода текста с другой стороны и очень мешают работе профессиональным переводчикам. Так как много недобросовестных людей, которые даже совсем не обладают знаниями иностранных языков, берутся за перевод текстов для редакций, перевод важных документов со штампом апостиль и т.д. Такие некачественные переводы они передают заказчикам, которые потом имеют большие неприятности.
Чтобы такого не случилось с вами, обязательно обращайтесь в бюро переводов, проверив перед этим их лицензию и внимательно перечитывать уже выполненную работу переводчиком.

